안녕하세요.
영어 자소서를 번역할 때 '~할 '능력'을 갖추고 있다'
는 거의 단골 문장이잖아요.
이 때, 이 "능력" 이라는 단어를 영어로 쓰려고 사전을 검색하면
ability와 capability가 자주 등장합니다.
그럴 때 I have an ability to~
라고 해야 할 지,
I have a capability to~
라고 해야 할 지 알쏭달쏭할 때가 있어요.
자, 그럼
이 단어들의 차이가 무엇인지 한 번 알아볼까요?
*ability*
-무언가를 하기 위해
요구되는 자질(quality),
필수적 기술(necessary skill),
능숙도(competence)
혹은 힘(power)의 소유(possession)
-현재, 그 사람이 현재 할 수 있는 것에 대한 것
(about the present, what a person can currently do)
-가능성(possibility)을 내포
-현재 하고 있는 work standard
-특정 업무(task)를 행할 수 있는 기량(proficiency)
ex) I'm able to teach math.
-comes from "able"
*capability*
-무언가를 하기 위한
능력(ability) *maximum ability
-능력의 범위(the extent of ability)
-실현되지 않은 잠재력(unrealized potential)을 내포
*one may be capable if he/she gains the ability or skill
-향후 언제든 할 수 있다고 생각되는 work standard
-특정 업무(task)를 행하기 위한 physical talent까지 포함
ex) I'm capable to organize training.
-comes from "capable"
*비교 :
Swimming for 30 minutes a day is 'ability',
but he/she is confident that he/she can swim for 2 hours is his/her 'capability'.
* 추가 :
capacity :
-선천적 잠재력(innate potential)
'번역가 그리고 영어강사 Emily > 번역가 Emily' 카테고리의 다른 글
내가 제일 반기는 번역, '논문초록 & 자소서' (0) | 2020.07.13 |
---|---|
compliment와 praise의 차이 (0) | 2020.04.20 |
simultaneously 와 concurrently 의 차이 (0) | 2020.04.20 |
번역회사에 지원했어요! (0) | 2020.04.20 |
번역 속도를 높이는 나만의 방법 (0) | 2020.04.20 |