반응형

안녕하세요.

 

영어 자소서를 번역할 때 '~할 '능력'을 갖추고 있다

 

는 거의 단골 문장이잖아요.

 

이 때, 이 "능력" 이라는 단어를 영어로 쓰려고 사전을 검색하면 

 

ability capability가 자주 등장합니다. 

 

그럴 때 I have an ability to~ 

 

라고 해야 할 지, 

 

I have a capability to~ 

 

라고 해야 할 지 알쏭달쏭할 때가 있어요. 

 

자, 그럼 

 

이 단어들의 차이가 무엇인지 한 번 알아볼까요? 

 

 

*ability* 

 

-무언가를 하기 위해 

 

요구되는 자질(quality), 

 

필수적 기술(necessary skill), 

 

능숙도(competence) 

 

혹은 힘(power)의 소유(possession)  

 

-현재, 그 사람이 현재 할 수 있는 것에 대한 것 

(about the present, what a person can currently do)

-가능성(possibility)을 내포 

 

-현재 하고 있는 work standard 

 

-특정 업무(task)를 행할 수 있는 기량(proficiency) 

 ex) I'm able to teach math. 

 

-comes from "able"

 

 

*capability*

 

-무언가를 하기 위한 

능력(ability) *maximum ability 

 

-능력의 범위(the extent of ability) 

 

-실현되지 않은 잠재력(unrealized potential)을 내포

 *one may be capable if he/she gains the ability or skill 

 

-향후 언제든 할 수 있다고 생각되는 work standard

 

-특정 업무(task)를 행하기 위한 physical talent까지 포함 

ex) I'm capable to organize training. 

 

-comes from "capable" 

 

*비교 : 

Swimming for 30 minutes a day is 'ability'

but he/she is confident that he/she can swim for 2 hours is his/her 'capability'

 

 

* 추가 : 

capacity : 

-선천적 잠재력(innate potential) 

반응형

+ Recent posts