안녕하세요, Emily입니다.
이력서를 번역하다 보면 이젠 외워져서 바로 바로 영어로 어떻게 써야 되는 지
머리 속에 떠오르는 단어들이 있는 반면,
아직도 검색을 해야 하는 것들이 있답니다.
예를 들어, 차장이나 부장과 같은 직책 이런 거에서는
사실 기억을 제대로 하는 건 '대리(assistant manager)' 밖에 없습니다. 아아...
사원 : rank-and-file employee
대리: assistant manager
과장: (department) manager
차장: deputy general manager
부장: executive manager
이사: director
군대도 '미필' 이런 게 나오면 아 미필 뭐였지...? 하고 잠시 생각해야 하구요.
군필: fulfilled
미필: unfulfilled
면제: exempted
이것 외에도 제가 번역을 멈추고 잠시 검색을 하게 만드는 용어들이 있으니
그것들은 바로 '자격증 이름' 입니다.
(여기에 더불어, 자격증 발급 기관까지 써야 할 경우, 정말 결국 검색을 해야 합니다)
정말 정말 자주 등장하는 대표 단어들을 골라 여기에 정리해보고자 합니다.
워드 프로세서
1급: Word Processor User, Level-I
2급: Word Processor User, Level-Ⅱ
컴퓨터 활용능력
1급: Computer Specialist in Spreadsheet & Database Level-Ⅰ
2급: Computer Specialist in Spreadsheet & Database Level-Ⅱ
정보처리기사
Engineer Information Processing
전기기능사
Craftsman Electricity
공인 회계사 자격증
Certificate of Certified Public Accountant
임상 심리사
Clinical Psychologist
직업 상담사
1급: Vocational Counselor, Senior
2급: Vocational Counselor
건축기사
Engineer Architecture
용접기능사
Craftsman Welding
비서 자격증
1급: Secretarial Administrator Level-Ⅰ
2급: Secretarial Administrator Level-Ⅱ
3급: Secretarial Administrator Level-Ⅲ
식품기사
Engineer Food Processing
여기까지는 제가 이력서 번역시 종종 보인 단어들을 몇 개만 추린 것이고,
보다 다양한 '자격증'들의 영문명이 궁금할 경우
아래의 링크를 타고 들어가서 자격증을 검색하면 영문명이 함께 나와있어
보실 수 있습니다.
https://www.q-net.or.kr/crf005.do?id=crf00501&gSite=Q&gId=#
그 외 언어와 관련된 자격증을 종종 적어야 할 때도 있는데요.
이 때는, 자격증명은 영어로(혹은 그 약자로) 이미 적혀 있으나
이게 레벨이라고 적어야 하는지 뭔지 잘 모를 때가 있습니다.
한어수평고시 (HSK: 국제 중국어 시험)
HSK 1(혹은 level I), HSK 2(level II), HSK 3(level III), HSK 4(level IV), HSK 5(level V), HSK 6(level VI)
일본어 능력시험 (JLPT: Japanese Language Proficiency Test)
JLPT N1, JLPT N2, JLPT N3, JLPT N4, JLPT N5
*참고: 자격증을 얘기할 때 certificate라 하고 면허증을 얘기할 때 license라고 하는데요.
이 두 단어가 헷갈릴 수도 있습니다.
certificate에서의 이 certified는
어떠한 '기준(standards)'에 적합하게 되어 공식적으로 인정(acknowledged)을 받았음,
그것을 잘한다(perform well)는 것을 보여주는 test를 통과했음을 의미하는 것이며
license에서의 licensed는
공식적으로 무언가를 하도록 허가(allowed)를 받았음을 의미합니다.
때문에, 운전면허증은 certificate가 아니라 license가 (운전할 수 있는 허가를 받았음)
되는 것이지요 :)
'번역가 그리고 영어강사 Emily > 번역가 Emily' 카테고리의 다른 글
제목의 단어들을 대문자로 쓸 때의 규칙 (Title Capitalization Rules) (0) | 2022.08.17 |
---|---|
such as 앞에 쉼표(콤마), 써야 할까 말아야 할까? (0) | 2022.08.17 |
'논문'은 영어로 어떻게 써야 할까? (thesis, dissertation, treatise의 차이에 관하여) (0) | 2022.07.23 |
Possibly와 Probably의 차이 (0) | 2022.07.10 |
영문 이력서에 자주 쓰이는 영어 (성장과정, 인문계/실업계는 영어로?) (0) | 2022.05.06 |