반응형

번역가가 되기 위해 필요한 건 무엇일까요?

 

저의 경우 처음 번역 일을 맡게 되었을 때 번역과 관련된 자격증은 단 하나도없었답니다.

 

그 말은 어떻게 생각해보면

 

제게 번역업무를 맡긴 그 곳의 번역업체로서의 자질(?)이 의심되지 않는다고 볼 수 없다는

 

뜻이겠죠?

 

(의심은 현실로 이어졌고 저는 결국 번역비를 받지 못한 채로 해당 업체와 관계를 끊게 되었답...ㅠㅠ)

 

 

아무튼, 경력과 자격증은 모두 영어 티칭 관련된 것 뿐이었던 저는

 

번역 일을 하게 되면서 번역에 점차 즐거움을 느껴 번역학원까지 다니게 되었는데요,

 

학원에서는 간간히 번역 시험에 대한 정보를 알려주었답니다.

 

당시 학원에서 알려준 시험은 TCT와 ITT였는데요, 저는 TCT 3급을 제 스타트로 삼았지요.

 

반응형

시험에 대해 간략하게 알려드리자면

 

TCT는 '한국 번역가 협회'에서 주관하는 시험으로

 

1급(한영 /영한), 2급(한영 /영한), 3급(영한)으로 이루어져있으며

 

매년 3월, 7월 그리고 11월에 시험이 실시된답니다.

 

시험은 필기고사이며 전자사전 지참이 가능하답니다.

 

http://www.kst-tct.org/index.php

 

다음으로 ITT는 '국제통역번역협회'에서 주관하는 시험으로,

 

이름만 들어도 알 수 있듯이 ITT에는 통역시험까지 있답니다.

 

(번역 : 필기고사 / 통역 : 스마트폰 사용)

 

ITT는 대학생이나 일반인들을 위한 비즈니스 과정(Business Grade)과

 

전문능력 검증을 위한 전문가 과정(Professional Grade)로 나뉘는데

 

이에 따라 급수의 난이도 정도는

 

Professional 1급 > Professional 2급 > Business 1급 > Business 2급 > Business 3급

 

순이라고 보시면 되겠습니다.

 

시험은 홈페이지에 들어가면 날짜가 올라와 있는데요, TCT보다는 더 자주 있는 편입니다.

 

http://www.itt.or.kr/index.htm

 

 

시험을 응시하려는 분들 혹은 막 번역의 일에 도전하고자 하는 분들이

 

한 번쯤 하게 되는 질문이 있죠.

 

'번역가가 되려면 자격증이 꼭 필요할까요?'

 

 

저 의문을 품었을 적의 저 또한 그 답이 궁금했었고,

 

번역일을 하고 있는 분들의 글을 읽으면서

 

제가 나름 얻은 대답은 '있으면 도움은 된다' 입니다.

 

왜냐면 저의 경우 번역 일을 구할 때

 

제 프로필이나 이력에 한 줄이 더 생기는 것이니 그로 인해

 

번역을 요청하고자 하는 이들에게서 어느 정도 실력에 대한

 

공식적 검증을 받게 되는 하나의 용도로 활용할 수 있었기 때문이죠 :D

 

반응형

+ Recent posts