안녕하세요, 번역가 Emily입니다.
저는 지금 약 3장 정도 되는 글을 번역(영->한) 중입니다.
보통 번역을 할 때 재밌는 라디오를 듣거나 좋아하는 팝송을 듣는데요,
오늘은 달콤하고 부드러운 바닐라 라떼 한 잔과 함께 이렇게 일을 하고 있네요.
자 오늘은,
제가 번역 견적을 내는 방법에 대해 잠시만 말씀드려볼까 합니다.
저는 처음에 번역 프로필을 올릴 적에는 견적조차 낼 줄 몰랐어요.
번역물이 들어와도, 어느 정도 시간이 걸릴지조차 가늠이 안됐구요.
(생각해보면 그땐 도대체 무슨 생각으로 일을 시작했나 싶습니다)
먼저 번역 플랫폼 중 하나인 오투잡에 올려놓은 제 프로필을 보여드릴게요.
저는 어떤 문서이든 공통적으로 글자크기 12에 줄 간격 160%으로 하고 있습니다.
파일을 받으면 우선 해당 규격에 맞게 조정을 하구요,
그 다음에 내용을 봅니다.
내용이 평이하고 사전 없이 바로바로 번역이 될 정도라면
가장 기본 가격으로 하구요,
보다 난이도가 있을 경우에는 가격을 좀 더 높게 책정한답니다.
가~끔씩 문서가 아니라
PDF파일이나 스크린샷으로 번역을 의뢰하는 분들도 계시는데요.
이럴 때는 제가 비용을 좀 더 추가한답니다.
왜냐면 다시 옮겨 적거나 혹은 출력을 해야 하는 부가적 업무가 생기거든요.
(이게 생각보다 번거롭고 귀찮습니다ㅠㅠ)
오늘의 포스팅은 저만의 번역 견적가를 내는 방식이며
다른 번역가 분들께서 견적을 내는 방식과는 차이가 있을 수 있는
제 주관적인 의견이자 방법임을 말씀드립니다.
그럼 다음엔 또 새로운 내용으로 포스팅하겠습니다.
저는 다시 번역하러 갈게요!
'개미망고와 영어 배우기 > 번역' 카테고리의 다른 글
번역 속도를 높이는 나만의 방법 (0) | 2020.04.20 |
---|---|
번역가가 되기 위해 필요한 자격? (0) | 2020.04.18 |
플리토(Flitto) 전문 번역가 되는 법 (0) | 2020.04.18 |
Emily의 TCT 영한번역 공부 방법 (0) | 2020.04.18 |
TCT 3급(영한) 첫 시험 일화 (0) | 2020.04.15 |