반응형

 

안녕하세요!

 

번역가 Emily입니다.

 

오늘은 번역 시험에 대비해 제가 공부했던 방법을

 

포스팅해볼까 합니다(사실 별 건 없어요 허허)

 

 

저번에 tct 시험 응시 일화를 포스팅할 때 말씀드렸듯 저는

 

1.번역학원

 

2.독학 (스터디 그룹 참여)

 

3.원서읽기

 

이 세 가지를 병행했었는데요.

 

사실 학원에서 제가 수강하던 클래스는

 

영한이 아닌 한영을 가르치는 수업이라 영한은

 

온전히 제 스스로,

 

그리고 당시 같이 다니던 친구들과의 스터디그룹을 통해 공부해나가야 했어요.

 

3급은 아무래도 더 쉬운 난이도이다보니

 

어느 정도 노력을 통해 원하던 바를 이뤘다지만

 

2급은 왠지 더 부담이 컸고,

 

또 무엇보다 2급을 준비할 시기에는 제가 학원을 그만두게 된 터라 의지할 데(?)가 없었답니다.

 

 

저는 시중의 교재를 사서하루에 지문 3-4개씩할당량을 정해두고 연습장에

 

-영문 그대로 옮겨적기

 

-밑에 한국어 번역하기

 

-오답 및 몰랐던 단어 체크

 

이런 식으로 해나갔답니다.

번역 공부할 때 사용하던 노트 

 

그닥 꼼꼼한 성격이 아니라서

 

제가 몰랐던 단어를 어디 또 다시 옮겨적고 재차 외우고 이런 건 안했지만

 

그래도 저렇게 한 번이라도 써보는 것에 의의를 두었지요.

 

영문을 적은 이유는, 영어 문장에 익숙해지기 위해서였어요. 작가가 필사하듯이 말이에요.

 

 

상단에 ‘30’이라고 적혀 있는 것은

 

제가 그동안 번역한 지문의 갯수를 적어놓은 건데요.

 

가까운 저의 지인이 마치 커피 전문점에서 하듯

 

제가 번역을 한 갯수만큼 스탬프를 찍게 하고

 

스탬프가 다 모이면 선물을 주는 방식으로

 

저를 어~떻게든 공부하게 만들어줬답니다.

 

사실 지금 이렇게 번역 일을 하고 포스팅을 하게 된 데에는 그 분의 공이 너무나 컸죠^^

 

 

얘기가 다른 데로 샜네요.

 

아무튼, 영한번역은 저런 식으로 특별할 것 없이 무던하게 공부를 해나갔구요.

 

참, 시중에 번역에 관한 책들이 많을 텐데

 

저는 이희재님께서 쓰신‘번역의 탄생’ 이란 책이 참 유익해서 형광펜으로 줄까지 그으며 열심히 읽곤 했답니다.

 

시간 나실 때 읽어보시는 것 추천드립니다.

 

 

그럼 저는 또 새로운 이야기로 다시 돌아올게요!

 

 

 

 

반응형
반응형

 

안녕하세요, 번역가 Emily입니다.

 

번역가가 되기 위해 혹은 자기개발의 목적으로

 

번역 시험에 관심을 두고 있거나 혹은 볼 예정인 분들이 있으실 텐데요,

 

저번에 말씀드렸듯이 대표되는 번역 시험으로

 

 TCTITT두 개가 있다고 말씀드렸습니다.

 

 

저는 ITT는 보지 않았고 TCT만 (2,3급) 보았는데요,

 

오늘은 TCT 시험 대비 방법과 더불어

 

여러 유의사항들을 제 일화를 바탕으로 하여 말씀드리고자 합니다.

 

저의 경우, 번역학원(주말반)에 다니면서 실력을 키웠는데요.

 

꾸준히 공부를 해왔기 때문에

 

따로 '이제부터 번역 시험에 대비해야겠다' 이런 마음을 먹고

 

공부를 본격적으로 시작하진 않았습니다.

 

다만, 학원 숙제를 꾸준히 해갔으며

 

시험이 있기 2-3개월 전부터는스터디 그룹(2급 목표 1명, 3급 목표 2명)을 만들어

 

좀 더 심화된 학습을 했답니다.

 

 

당시 시중에 번역사 교재들이 있었지만

 

저와 스터디 그룹 멤버들은 교재 대신

 

타임즈 기사를 두 개씩 골라 그것을 번역해오고,

 

각자의 답을 비교해보면서 서로 고치면 좋을만한 부분들을

 

알려주고 하는 방식으로 공부를 했답니다.

 

셋이 비교해도 이렇다 싶을 문장이 나오지 않을 땐

 

학원 선생님께 여쭤보며 정답을 구하기도 했습니다.

 

여기에 더불어 틈틈히 원서를 읽으며 독해 실력을 키워 나갔구요.

 

 

이렇게

 

1.번역 학원

 

2. 스터디 그룹

 

3. 원서 읽기

 

세 가지 방법을 병행한 것이죠.

 

(나중에 2급을 준비할 때는 따로 교재를 사서 공부했습니다)

 

그리고 대망의 시험날!

 

저는 준비물(신분증, 수험표, 전자사전, 검정펜, 수정테이프, 연습장 *백지로)

 

을 챙겨서 시험장으로 갔습니다.

 

준비물에서 알 수 있듯이 시험은 무조건 검정펜으로 시험지에 써야 합니다. 

 

틀린 부분은 수정펜으로 수정이 가능하구요.

 

(저의 경우, 연습장에 따로 써봤다가 옮겨 적는 시간이 아까워 바로 볼펜으로 썼습니다)

 

저는 혹시 몰라 검정펜과 수정테이프는 여분으로 2개를 가져갔고

 

혹시나 전자사전이 꺼질까봐 이 또한 여분으로 하나 더 가져갔는데요.

 

수능 때도 그렇게 안 떨었는데,

 

그날은 손이 자꾸 떨려서 글씨가 제대로 써지지 않아

 

수정펜으로 몇 번을 고치고 또 고쳤던 기억이 납니다.

 

곧 번역사 시험이 또 있을 것으로 알고 있는 데요(3, 7, 11월)

 

부지런히 공부하셔서 도전해보시는 건 어떨까요?

 

 

 

 

 

 

 

반응형
반응형

 

안녕하세요, 번역가 Emily입니다.

 

오늘은 번역가들이 많은 활동을 하고 있는 번역 플랫폼들에 대해서 이야기를 드려볼까 합니다.

 

 

저의 경우, 플리토와 오투잡, 그리고 크몽에서 보통 활동을 하는 데요.

 

세 플랫폼들에서 고르게 번역 요청이 들어오는 편이랍니다.

 

그래서 스케줄에 맞춰 제가 가능한 번역을 골라서 하는데

 

가끔 동시에 들어올 적에는

 

비용을 따져보면서 제가 좀 더 선호하는 플랫폼의 일을 맡는 편입니다.

 

 

자, 그럼 각 플랫폼들의 특징을 말씀드려 볼게요.

 

우선 '플리토'

 

제가 사실 가장 좋아하는 플랫폼이랍니다

.

깔끔하고, 업무처리 딱딱 되고, 활동에 제약에 크지 않지만 그 자유로움 안에서

 

번역가들이 잘 활동해나갈 수 있게 잡아주는 느낌이 강해요.

 

 

번역가 입장에서 뿐만이 아니라

 

아마 요청자 입장에서도 플리토가 상당히 편하다고 느낄 수가 있는 게,

 

번역가 개인에게 1:1로 번역을 요청할 수도 있지만,

 

'집단지성번역'이라고 해서

 

내가 원하는 번역글을 공개적으로 올리면

 

거기에 여러 집단지성 번역가들(이들은 전문번역가들이 아닐 수도 있습니다)이

 

거기에 대한 번역을 하고,

 

요청자는 그 중 가장 맘에 드는 걸 고를 수 있는 시스템을 갖추고 있기 때문이죠.

 

(집단지성 번역 시 현금이 아닌 포인트를 수령 -> 차후 현금으로 전환 가능)

 

 

다음으로 '오투잡' '크몽'

 

이 두 플랫폼의 시스템은 전반적으로 비슷하나

 

세부적으로 따져봤을 때,

 

저는 '오투잡'을 좀 더 선호하는 편입니다. 왜냐면

 

1.광고비 차이 (오투잡 : 22,000원 /크몽 : 99,000원 *1주일 기준)

 

2.수수료 차이 (오투잡 : 15% / 크몽 : 20%)

 

때문이죠.

 

세 플랫폼에서 번역가로 활동하기 위해서는

 

공인영어시험 성적이나 번역 관련 자격증등을 갖추고 있어야 하구요.

 

플리토의 경우에는 전문 번역가가 되기 위한 시험 또한 있답니다

 

(이 시험은 한 번 응시하고 떨어지게 되면 바로 재응시가 안 된답니다).

 

저의 경우는 1.토익 점수 2.번역사 자격증을 제출했었죠.

 

위와 같이 필요한 조건들을 차근차근 갖추어 번역 일에 도전해보시는 건 어떨까요?

 

반응형
반응형

번역가가 되기 위해 필요한 건 무엇일까요?

 

저의 경우 처음 번역 일을 맡게 되었을 때 번역과 관련된 자격증은 단 하나도없었답니다.

 

그 말은 어떻게 생각해보면

 

제게 번역업무를 맡긴 그 곳의 번역업체로서의 자질(?)이 의심되지 않는다고 볼 수 없다는

 

뜻이겠죠?

 

(의심은 현실로 이어졌고 저는 결국 번역비를 받지 못한 채로 해당 업체와 관계를 끊게 되었답...ㅠㅠ)

 

 

아무튼, 경력과 자격증은 모두 영어 티칭 관련된 것 뿐이었던 저는

 

번역 일을 하게 되면서 번역에 점차 즐거움을 느껴 번역학원까지 다니게 되었는데요,

 

학원에서는 간간히 번역 시험에 대한 정보를 알려주었답니다.

 

당시 학원에서 알려준 시험은 TCT와 ITT였는데요, 저는 TCT 3급을 제 스타트로 삼았지요.

 

반응형

시험에 대해 간략하게 알려드리자면

 

TCT는 '한국 번역가 협회'에서 주관하는 시험으로

 

1급(한영 /영한), 2급(한영 /영한), 3급(영한)으로 이루어져있으며

 

매년 3월, 7월 그리고 11월에 시험이 실시된답니다.

 

시험은 필기고사이며 전자사전 지참이 가능하답니다.

 

http://www.kst-tct.org/index.php

 

다음으로 ITT는 '국제통역번역협회'에서 주관하는 시험으로,

 

이름만 들어도 알 수 있듯이 ITT에는 통역시험까지 있답니다.

 

(번역 : 필기고사 / 통역 : 스마트폰 사용)

 

ITT는 대학생이나 일반인들을 위한 비즈니스 과정(Business Grade)과

 

전문능력 검증을 위한 전문가 과정(Professional Grade)로 나뉘는데

 

이에 따라 급수의 난이도 정도는

 

Professional 1급 > Professional 2급 > Business 1급 > Business 2급 > Business 3급

 

순이라고 보시면 되겠습니다.

 

시험은 홈페이지에 들어가면 날짜가 올라와 있는데요, TCT보다는 더 자주 있는 편입니다.

 

http://www.itt.or.kr/index.htm

 

 

시험을 응시하려는 분들 혹은 막 번역의 일에 도전하고자 하는 분들이

 

한 번쯤 하게 되는 질문이 있죠.

 

'번역가가 되려면 자격증이 꼭 필요할까요?'

 

 

저 의문을 품었을 적의 저 또한 그 답이 궁금했었고,

 

번역일을 하고 있는 분들의 글을 읽으면서

 

제가 나름 얻은 대답은 '있으면 도움은 된다' 입니다.

 

왜냐면 저의 경우 번역 일을 구할 때

 

제 프로필이나 이력에 한 줄이 더 생기는 것이니 그로 인해

 

번역을 요청하고자 하는 이들에게서 어느 정도 실력에 대한

 

공식적 검증을 받게 되는 하나의 용도로 활용할 수 있었기 때문이죠 :D

 

반응형

+ Recent posts